Frauenlyrik
aus China
禅心 Chan Xin
挽歌 |
Elegie |
那条乡间小路上 | An einer kleinen Straße auf dem Land |
寂寥无人 | Steht einsam und verlassen |
立着一个十平米的小屋 | Ein zehn Quadratmeter kleines Haus |
一位老人在这里睡觉、洗衣、做饭 | Ein alter Mensch schläft hier, macht die Wäsche und bereitet das Essen zu |
每次我经过那条小路 | Immer, wenn ich auf dieser Straße vorbeigehe |
他总低着头坐在门口 | Sitzt er mit gesenktem Kopf vor der Tür |
用竹条织着簸箕 | Und flicht aus Bambuszweigen einen Korb |
我呼唤他,他乐呵呵地端茶问候 | Wenn ich ihm zurufe, hebt er glücklich seine Tasse Tee und grüßt zurück |
后来听说他的眼睛失明了 | Danach hörte ich, er sei blind geworden |
偶尔有亲人来探望 | Und dass ihn manchmal Verwandte besuchten |
是一种极大的奢侈 | Was für ihn ein riesiger Luxus ist |
他摸索着睡觉、洗衣、做饭 | Er legt sich tastend schlafen, macht die Wäsche und bereitet das Essen zu |
黎明时分的前一个时辰 | Eine Doppelstunde vor Tagesanbruch |
大树摇摆着怒吼 | Baumelt er brüllend an einem großen Baum |
一根麻绳 | Ein Hanfseil |
结束了他80岁的人生 | Beendet sein 80jähriges Leben |
葬礼上的喇叭声不绝于耳 | Die Trompetenklänge an seiner Beerdigung hallen in den Ohren nach |
有人欢喜地哭泣 | Einige Menschen lieben es, zu weinen |
唱着喜庆的歌 | Und festliche Lieder zu singen |
全村的人都来送行 | Alle Dorfbewohner sind gekommen, um ihm das letzte Geleit zu geben |
“这么隆重的葬礼真是好福气 | Ich höre, wie jemand sagt |
我听见有人这么说” | “Eine solch würdevolle Beerdigung ist ein echter Glücksfall“ |